viernes, 4 de enero de 2008

La canción mas traducida del mundo ...

Muchos de vosotros sabéis que el libro mas traducido del mundo es la biblia. Pero pocos sabéis cual es la canción mas traducida del mundo ...

Al entrar en el bar "LA HEZ" al final (o principio) de la calle Laurel, en Logroño, bien sabíamos que íbamos a comernos uno de los mejores sandwiches que se puede degustar por tierras Logroñesas, es alucinante el sabor. Lo aconsejo vivamente.

Pero lo que no sabíamos es que su dueño (no conozco su nombre, pero prometo enterarme) nos iba a instruir sobre una pregunta típica de trivial y que viene al pelo en estas fechas. Al entrar en el bar, descubrimos que estaba casi vacío (pasadas las 15:00) y que sonaba por la radio "NOCHE DE PAZ". Pero claro, no nos dimos cuenta. Así que tras pedir los suculentos sandwiches y unos mostitos, el dueño nos pregunta : " ¿A que no sabéis cual es la canción mas traducida de todo el mundo?" Y nos quedamos parados, quietos, sonriendo, sin saber que decir ... y nos comenta : "Pues Noche de Paz, que es la que está sonando en estos momentos ..." con una sonrisa de oreja a oreja.

A este hombre, siempre le veo sonreír, las 3 veces que le he visto ... me cae muy bien, habrá que conocerle ...

A los amantes de los datos :

LA HISTORIA

El 24 de diciembre, miles de turistas se trasladarán una vez más a Oberndorf, cerca de Salzburgo (Austria), donde hace 185 años fue compuesta la canción "Noche de Paz", quizá el villancico más conocido del mundo.

"Noche de Paz" fue traducida a 330 idiomas; la canción de Navidad austriaca fue creada casi por casualidad, porque se había estropeado el órgano de la iglesia. En 1818, dos días antes de Navidad, el viejo órgano de la iglesia de San Nicolás, la parroquia del padre Joseph Mohr, pasó a mejor vida. Para no decepcionar a sus feligreses, el sacerdote pidió a su amigo Franz Xaver Gruber, maestro y organista del vecino pueblo de Arnsdorf, que compusiera una melodía para un texto de Navidad.

En la misa del gallo de ese 24 de diciembre, Joseph Mohr, cura con voz de tenor y que tocaba la guitarra, y Gruber, que poseía una bella voz de bajo, interpretaron por vez primera en alemán "Noche de Paz". El hecho era totalmente inhabitual en la época, cuando los textos religiosos se redactaban todavía en latín. Pero Mohr consideraba que una letra simple y comprensiva era lo más adecuado para sus feligreses.

En 1831, un coro que se dedicaba a cantar aires populares tiroleses incorporó el villancico del padre Mohr a su repertorio durante una gira por Prusia. De allí, la canción viajó a Nueva York, donde fue interpretada por un coro tirolés en 1839 pero donde sus autores y su origen permanecieron desconocidos.

Treinta y seis años más tarde, la corte real de Prusia, que buscaba el original de la partitura, consultó al párroco de San Pedro de Salzburgo, quien, para sorpresa general, respondió que Mohr y Gruber, muertos en el anonimato respectivamente en 1848 y 1863, eran los autores del villancico que se había atribuido al compositor austríaco Michael Haydn.

4 comentarios:

Sir Henry Morton Stanley dijo...

Muy curiosos. Bienvenido de vuelta a la actividad bloguera.

Anónimo dijo...

No sabia que frecuentabas tierras riojanas. Yo estuve alli precisamente en nochebuena. Mi chica es riojana. ya que no nos vemos por madrid, cualquier dia nos vemos por logroño.

Paco

Talken dijo...

Ondia, pues casi que si ... jejejej ... tengo unos muy buenos amigos que viven en Logroño ... ¿conoces ese bar? Pide el sandwich de jamón serrano con pimiento y no se que ... delicioso ...

La calle Laurel es alucinante ... y Logroño es genial ... como los Logroñeses ... jejeje ...

Anónimo dijo...

Bueno, y que opina de ese clásico que fue Lily Marlen, creo que definitivamente va a encontrarla en muchos idiomas, si Noche de Paz es la primera, Lily Marlen es la segunda.